==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་བཱ་ཧ་ནོདྦྷ་བཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་མངོན་པར་གདོན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་བྱས་ནས། ཡཾ་ཡིག་རྫོགས་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ལས་གྱུར་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་རྫོགས་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དབུས་སུ་བུམ་པ་དཀར་པོས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞི་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཟུར་བཞི་པོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་
ལྕོག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རི་རབ་དང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་རྣམས་སུ་རིམ་པར་བཀོད་ནས་བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ནས་ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁྲིགས་པ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་ལ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སེམས་བརྟན་པོས་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔང་པོར་མཛད་པ། གཉིས

【汉语翻译】
哈日哈日哈日骑乘法的修法，圆满正觉。
哈日哈日哈日骑乘法的修法。
圆满正觉。

印度语：哈日哈日哈日哇哈诺达巴萨达南。
藏语：哈日哈日哈日骑乘法的修法。 顶礼圣观自在。 首先，瑜伽士应安坐于舒适的座垫上，以欲利益一切有情之发心，行忏悔等无上七支供。 从圆满的यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字中，生出弓形风轮，色蓝，上有风幡。 其上，从 रཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出三角形火轮，色红，上有 रཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字。 其上，从圆满的 वཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出圆形水轮，色白，中央有白色的宝瓶。 其上，从 लཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出方形大地轮，色黄，四角以三股金刚杵庄严。 其上，从 संपूर्ण（藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑）字完全变化而成七宝自性，
具有八层台阶的须弥山和各种水生植物。 其上观想自身， 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）依次安于顶、喉、心，由此清净自身从无始以来所积之业障，观想自身为哈日哈日哈日骑乘的世间自在尊，身如金色，光芒炽盛，如青春少年之形。 外在方面，为清净自心之福德与智慧，观想心间有月轮和日轮。 其上，从 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出光网，迎请智慧尊，以先前所说的供品供养将要开示的本尊身。 智慧尊与誓言尊合二为一，以坚定之心观想自身为薄伽梵哈日哈日哈日骑乘的世间自在尊。 六臂，身色白，具发髻，仪容寂静。 右手作证圆满正觉印，二

【英语翻译】
The Sadhana of Riding Hari Hari Hari, Perfect Buddha.
The Sadhana of Riding Hari Hari Hari.
Perfect Buddha.

In Sanskrit: Hari Hari Hari Vahanodbhava Sadhanam.
In Tibetan: The Sadhana of Riding Hari Hari Hari. Homage to Arya Avalokiteshvara! First, the mantra practitioner should sit comfortably on a seat. With the intention to manifestly benefit all beings, perform the seven-limbed supreme offering, including confession of sins. From the complete syllable Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), arises the wind mandala in the shape of a bow, blue in color, marked with banners. Above that, from the syllable Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) arises the fire mandala, triangular in shape, red in color, marked with the syllable Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang). Above that, from the complete syllable Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vang) arises the water mandala, circular in shape, white in color, marked in the center with a white vase. Above that, from the syllable Laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lang) arises the great earth mandala, square in shape, yellow in color, adorned with three-pronged vajras at the four corners. Above that, from the completely transformed syllable Suṃ (藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：Sang) arises the nature of the seven precious jewels,
Mount Meru with eight tiers, and various aquatic plants. Above that, contemplate oneself. Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) are placed in order at the crown of the head, throat, and heart, respectively. Having separated from the karmic obscurations accumulated since beginningless time, one should meditate with mantra on the form of the Lord of the World, riding Hari Hari Hari, his body like the color of gold, blazing with light, dense, in the form of a youth. Outwardly, for the sake of purifying merit and wisdom in one's own heart, there are the moon mandala and the sun mandala. From the syllable Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) arises a web of light, inviting the wisdom being. One should offer to the form that will be explained with the offerings previously mentioned. The wisdom being and the samaya being become one, and with steadfast mind, one should meditate on oneself as the Bhagavan, the Lord of the World, riding Hari Hari Hari. With six arms, white in color, with a crown of matted hair and a peaceful demeanor. The right hand makes the perfect Buddha witness mudra, two

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ན་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། གསུམ་པས་ངན་སོང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དགེ་བ་སྟོན་པར་མཛད་པ། གཡོན་པས་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ། གཉིས་པས་རི་དགས་ནག་པོའི་པགས་པ་བསྣམས་པ། གསུམ་པ་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་སེང་གེའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ངོ༌། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རི་རབ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་དུག་གི་ལས་ལ་ནུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་བཟླས་པ་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།།
ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།

【汉语翻译】
一手持念珠，另一手为处于恶趣的众生开示善法，左手持杖，另一手持黑鹿皮，还有一手持盛满丸药的容器，应观想这样的薄伽梵。其中，清净的象征是风和火的坛城是狮子，水的坛城是鹏鸟，大自在的坛城和须弥山是夺取者，是清净的象征。瑜伽士如果恒常修习，就能成办一切众生的利益，一切众生都会欢喜，会变得有大智慧，会变得无病，会变得没有损害，会变得具有财富等等，会变得具有自在的力量和对治毒害的力量。咒语的念诵应该从上师的口诀中得知。
骑乘哈日哈日哈日的世间自在修法，圆满佛所说，完毕。
骑乘哈日哈日哈日的修法。圆满佛。

【英语翻译】
One hand holds a rosary, the other shows virtue to sentient beings in the lower realms, the left hand holds a staff, the other holds a black deer skin, and another hand holds a container filled with pills, one should meditate on such a Bhagavan. Among them, the symbol of purity is the mandala of wind and fire is the lion, the mandala of water is the Garuda, the mandala of the great powerful one and Mount Meru is the taker, the symbol of purity. If a yogi constantly practices, he will be able to accomplish the benefit of all sentient beings, all sentient beings will be happy, will become greatly wise, will become without disease, will become without harm, will become endowed with wealth and so on, will become endowed with the power of freedom and the power to counteract poison. The recitation of the mantra should be known from the instructions of the guru.
The practice of the World Lord riding Hari Hari Hari, spoken by the complete Buddha, is complete.
The practice of riding Hari Hari Hari. Complete Buddha.

============================================================

